Brz, besplatan, dostupan. To su tri riječi kojima Google opisuje svoj prevoditelj, Google Translate. I doista, riječ je o najpopularnijem alatu za prevođenje koji koriste milijarde diljem svijeta. Dostupan na više od stotinu jezika, Google prevoditelj olakšava komunikaciju bez obzira na lokaciju. No, da li je tome zaista tako, i možete li ga koristiti za svoje poslovne, privatne, i obrazovne potrebe?
Glavne karakteristike:
- Besplatan servis bez ograničenja količine sadržaja
- Prevodi na više od 100 jezika
- Dvosmjerno prevođenje bilo koje kombinacije jezika
- Dostupan za računalo, Google mobile, kao Android i iOS aplikacija
Kako radi Google prevoditelj?
Sigurno ste se bar jednom zapitali kako točno radi Google prevoditelj? Kako je moguće unijeti tekst na bilo kojem jeziku i odmah vidjeti prijevod na bilo koji jezik. Trebate prevesti poruku s hrvatskog na talijanski? Nema problema? Pronašli ste članak na engleskom i želite ga čitati na hrvatskom? Evo, sekund. Što god čovjek napisao, prevoditelj može instantno prevesti na stotinu jezika. Ali, kako?
Google koristi Europarl Corpus i slične baze podataka koje sadrže stotine tisuća tekstova koje su preveli ljudi kako bi prevoditelj razumio kontekst upita. U ranijim fazama razvoja, prevoditelj je bio nepouzdan i davao često potpuno pogrešne prijevode. No, danas, gotovo dva desetljeća od lansiranja to je nešto sasvim drugo.
Naime, originalna verzija prevoditelja nije razumjela kontekst, već su se prevodile pojedinačne riječi. Dakle, rečenica: Kako radi Google prevoditelj bi se prevela kao „kako“ + „radi“ + Google“ + „prevoditelj“ te bi rezultat bio otprilike: how work google translate. Daleko od toga da je rezultat loš, ali ipak nedostaje kontekst.
Ako istu rečenicu ukucate danas, rezultat će biti: How does Google translate work? Ovo je mnogo bliže duhu upita i jezika na koji se prevodi.
Najveći napredak se dogodio 2016, kada je Google razvio Neural Machine Translation, skraćeno GNMT, koji omogućava prevoditelju da u obzir uzme riječi i značenje rečenice.

Rezultati su bili zapanjujući, s gotovo 85% smanjenim brojem grešaka pri prijevodu. Od 2016 do danas se ova tehnologija konstantno usavršavala, a samim time poboljšavala i kvalitetu prijevoda.
Još jedna velika promjena je bilo ukidanje posredničkog jezika. Naime, originalni prevoditelj bi tekst prvo prevodio na Engleski a tek zatim na odredišni jezik. Usavršavanje algoritma je ovo promijenilo te se prijevod sada odvija direktno s jezika na jezik bez ikakvog posredovanja.
Koliko je točan Google prevoditelj?
Trenutno je moguće prevoditi na 130 jezika, ali kvaliteta prijevoda nije ista za svaki jezik. Ako želite prevesti nešto s Engleskog na Španjolski, prijevod će biti točan u više od 90% slučajeva. Iznimke su moguće za vrlo komplicirane tekstove.
Ako pak želite prijevod s Japanskog na Hrvatski, tekst može biti malo lošije kvalitete, ali će te ipak razumjeti značenje.

Slična je situacija ako želite prijevod s Talijanskog. Razlog je, naravno, volumen korištenja. Kako je Hrvatski jezik koji koristi maksimalno 6-8milijuna ljudi na cijelom svijetu, teško je očekivati kvalitetu prijevoda Engleskog jezika koji koristi nekoliko milijardi, ili Njemačkog i Japanskog koji koriste deseci pa i stotine milijuna.

Studije su pokazale kako prijevod s i na manje korištene jezike generalno nije toliko pouzdan, te se uzima da je točnost negdje između 50% i 80%.
No, ima slučajeva kada je Google prevoditelj vrlo precizan. Ovo se obično događa kod tekstova koji slijede neku pre-definiranu šprancu, poput legalnih ili znanstvenih, jer postoji velika baza podataka iz koje se može vući usporedbe.
Kako koristiti Google translate (prevoditelj)?
Ovisno kojom platformom se služite, korištenje Google prevoditelja će se značajno razlikovati.
Računalo
Ako prevoditelj koristite na stolnom računalu, dovoljno je kliknuti na translate.google.com, ili u našem slučaju translate.google.hr, gdje će te vidjeti prozor za unos teksta.
Jednostavno kopirajte tekst u lijevo polje i u desnom odaberite jezik na koji želite prijevod.

Ako pak prevodite s nekog drugog jezika, sustav će Vam automatski prevesti tekst na Hrvatski.
iOS i Android aplikacija
Pronađite aplikaciju na Play Store ili App Store, instalirajte i otvorite.

Pojavit će se meni s poljem za unos teksta, gdje možete utipkati ili ispisati tekst te izabrati odredišni jezik.
Tekst možete unijeti na više načina:
- Tipkanje – ovo je standardni način unosa gdje koristite tipkovnicu kako bi napisali tekst
- Pisanje – ako imate uređaj koji podržava ovu tehnologiju, tekst možete ispisati rukom ili stilusom, a Google će ga pretvoriti u tipkani.
- Slika – od nedavno je moguće unijeti sliku s tekstom koju Google analizira, pretvara u čitljivi format i zatim prevodi.
- Diktiranje – tekst možete unositi i glasovno, tako što će te upaliti način diktat i izgovoriti tekst koji se pretvara u tipkani na ekranu.
Treba naglasiti da su ove metode unosa teksta dostupne na svim verzijama, ali je neke vrlo teško koristiti, recimo pisanje na računalu. No, ako recimo želite na brzinu prevesti nešto s Japanskog na Hrvatski, a nemate pristup japanskoj tipkovnici, ova opcija može pomoći. No, svakako je mnogo lakše diktirati tekst, jer je brže a i preciznije.
Za što se sve Google prevoditelj može koristiti?
U doba umjetne inteligencije teško je reći gdje prestaje ljudski a započinje robotski sadržaj. Naravno da Google prevoditelj ne ćete koristiti za pisanje osjetljivih dokumenata ili pravnih isprava jer to može dovesti do problema. No, postoji čitav niz upotreba gdje Vam prevoditelj može uštedjeti mnogo vremena a i novca.
Web sadržaj
Ako ste u stisci s vremenom i novcem a želite klijentima ponuditi informaciju na više jezika, prevoditelj će to odraditi za Vas. Naravno da prijevod ne će biti savršen, ali će poslužiti svrsi i omogućiti klijentima da lakše dođu do Vas. Ako pak želite prevesti poduži tekst na kompliciranu temu iz struke, ne bismo preporučili da koristite automatski prevoditelj, ili ako već morate, da se svakako konzultirate s kvalificiranom osobom, ako ništa barem za lekturu.
Opet treba naglasiti da će prijevod biti mnogo kvalitetniji s Hrvatskog na Engleski nego na recimo Korejski ili slično. Kontekst, iako mnogo bolje prepoznat, ostaje najveća boljka mašinskog prijevoda. Što manje podataka postoji, to je manja preciznost prijevoda, tako da mali jezici gotovo uvijek imaju lošije rezultate.
Alternative Google prevoditelju
Postoji čitav niz alata za prevođenje, poput Amazon Translate, DeepL, i slično. No, svi oni koriste isti princip tako da će imati i iste boljke, osobito za manje jezike. DeepL bi se mogao izdvojiti jer koristi bazu podataka tekstova s interneta koji su toliko raznovrsni da je kvaliteta prijevoda nešto bolja, ali je broj jezika manji. Amazon i Microsoft koriste istu tehnologiju kao Google, tako da je teško odrediti koji je bolji. Razlika je, naravno, u tome što je Google prevoditelj potpuno besplatan.
Studije su pokazale da svaki prevoditelj ima problema s nekim jezicima dok neke druge prevodi gotovo savršeno. Pa tako Amazon ima problem s Talijanskim dok Francuski prevodi odlično, Microsoft je odličan s Njemačkim i Portugalskim ali nešto lošiji s Kineskim. Koji god odabrali, budite svjesni da nijedan nije savršen.
U pravilu svi prevoditelji bolje poznaju Europske jezike i Engleski, dok su Azijski i Afrički mnogo manje zastupljeni. Ako trebate prijevod složenog teksta, nemojte se pouzdati da će te to i dobiti. Ako pak želite reći dobar dan na opskurnom dijalektu iz Polinezije, svaki će poslužiti.
Zaključno – Google prevoditelj
Bez obzira na nedostatke Google prevoditelj je izvrstan alat koji možete koristiti u velikom broju slučajeva. Ako želite prevesti SMS poruku, poslužit će Vas odlično.
Evo nekoliko primjera dobrih i loših načina korištenja:
Koristiti za:
- Uređivanje sadržaja koji ne će biti dostupan velikom broju posjetitelja
- Sadržaj koji se često ponavlja, kao naprimjer prijevodi osvrta ili recenzija za Vaš proizvod.
- Sadržaj web mjesta poput kontakt informacija i slično
Ne koristiti za:
- Službenu korespondenciju osim ako se ne šalje klijentu ili kolegama
- Prevođenje pojedinačnih riječi, jer neki jezici imaju više značenja za jednu riječ što može dovesti do zabune
- Prijevod šaljivih, sarkastičnih, ili inače dvosmislenih tekstova.
Najbolji savjet koji Vam možemo ponuditi je sljedeći: ako želite koristiti Google prevoditelj da uštedite na novcu i vremenu to je u redu, ali za osjetljive dokumente se svakako konzultirajte s profesionalnim prevoditeljem(icom) kako bi se zaštitili.
Uz sve rečeno, prevoditelj je odličan alat koji svakako možemo preporučiti svakome.
Često postavljana pitanja
Da, siguran je za korištenje osim ako ne želite prevoditi osjetljive tekstove ili ga koristiti za prijevod legalnih, poslovnih, ili medicinskih podataka
Prevoditelj je dostupan na računalu na adresi translate.google.hr, a možete skinuti i aplikaciju za iOS i Android. Ovisno o načinu korištenja, na raspolaganju će te imati nekoliko načina unosa teksta.
Ovisi o tome što želite. Ako želite prevesti doktorsku disertaciju na Španjolski, ne. Ako želite prevesti razglednicu koju Vam je poslao prijatelj Huber iz Austrije, svakako.






